18587: Translation Services – Post-Editing Of Machine Translation Output
Introduced in April 2017, the ISO 18587 is a new worldwide standard to address the increasing adoption and use of machine translation (MT) systems by translation service providers (TSPs). Given that MT systems are not dynamic and sophisticated enough to equal the quality and accuracy of human translation, physical post-editing is required to ensure a quality final translated product. The focus of the ISO 18587 standard begins with the delivery of MT output, through the human task of post-editing, and is intended for use by TSPs, their clients, and post-editors.
The Orion Difference
We consolidate audits to save time, cost and disruption.
At Orion, we’ve established a process that allows us to combine standard audits – saving you money and time while adding long-term value to your company’s reputation.
Why not combine your ISO 18587 assessment with ISO 13611, CGSB 131.10, ISO 17100, and NSGCIS. Contact us today to learn more.
This standard comprises the following main sections:
- Post-editing process – Includes standards for pre-production, production and post-production processes. Also outlines the objectives in the post-editing process, requirements for post-editing MT output and post-editor’s tasks.
- Competencies and qualifications – Outlines the competences and qualifications required of post-editors and overall professionalism required.
- Requirements of full post-editing – The standard’s aim is to produce an output that is indistinguishable from human translation and to ensure that post-editors use as much of the MT output as possible.
- Annex items – For post-editor training, light post-editing, pre-editing, client-TSP agreements, and automatic post-editing.
Contact us today to learn more